Index · Правила · Поиск· Группы · Регистрация · Личные сообщения· Вход

Список разделов Аццкая Демократия
Нужно ли что-то делать с темой?
1. Переименовать, данное название не отражает сути
30%
 30%  [ 8 ]
2. Создать новую тему с ссылкой на эту, эту закрыть
3%
 3%  [ 1 ]
3.Оставить всё как есть
34%
 34%  [ 9 ]
4. Не лезть, куда не просят
30%
 30%  [ 8 ]
Всего проголосовало : 26
Время опроса не ограничено
 
 
 

Раздел: Аццкая Демократия Заповедник маргиналов под руководством лютика 

Создана: 06 Января 2018 Суб 22:24:23.
Раздел: "Аццкая Демократия"
Сообщений в теме: 24426 (+12), просмотров: 3525491

На страницу: Назад  1, 2, 3 ... 78,
, 80 ... 1627, 1628, 1629  Вперёд
  1. 06 Января 2018 Суб 22:24:23
    Та, первая тема что-то глючит.
    Айда все сюда!!!!
  2. 26 Января 2018 Птн 0:46:55
    Молодец. писал :
    Псения Кобчак писала ... :
    Молодец. писал ... :
    Ты дофига чо пропустила! Тут делили шкуру не убитого подмосковского сторожевого.

    Мне не надо, если чо


    И правильно, бешеный он.

    Вам то тогда какой смысл суетиться?
  3. 26 Января 2018 Птн 0:47:29
    Agent С писал :Да понятно, но какой там стих. Блин ну кто это.


    Не знаю, кто это переводил. Но перевод мне не понравился.
    Я кстати, добавил ключевое двустишие. Короче, смысл в том, что чувака изматывает страх и ожидание ухода "дорогой" на фоне цветущей природы.
    "Дорогая", скорее всего, решила сменить сутенера на более щедрого и доброго, а этот чувак еще с местными бандитами не расплатился, и возлагал на "дорогую" большие надежды в этом плане. И все это на фоне какой-то деревни, весны и повышенного спроса.
  4. 26 Января 2018 Птн 0:57:04
    Переводчики? Преподаватели французского? Офигеть
  5. 26 Января 2018 Птн 0:58:10
    Он не знает иени фамилии переводчика
    я тоже.
  6. 26 Января 2018 Птн 1:02:00
    Псения Кобчак писала : Переводчики? Преподаватели французского? Офигеть


    Где?
  7. 26 Января 2018 Птн 1:03:01
    Grammiphone писал :
    Псения Кобчак писала ... : Переводчики? Преподаватели французского? Офигеть


    Где?

    Да вы же обадва, ёпрст
  8. 26 Января 2018 Птн 1:04:39
    Grammiphone писал : Короче, смысл в том, что чувака изматывает страх и ожидание ухода "дорогой" на фоне цветущей природы.
    А перевод тогда чем не понравился? Те переводы в нете вообще никакие, это кто-то из классиков. Я это из школьной хрестоматии по зарубежной литературе вспоминаю. Когда вспомню - доложу).
  9. 26 Января 2018 Птн 1:06:11
    Agent С писал ? ? ? :


    Легкомысленный перевод, я бы сказал.
  10. 26 Января 2018 Птн 1:06:49
    Псения Кобчак писала : Да вы же обадва, ёпрст

    Да ну, какие из нас переводчики. Тем более преподаватели.
  11. 26 Января 2018 Птн 1:08:19
    любители мы. и дух наш молод.
  12. 26 Января 2018 Птн 1:10:09
    даналя писал(а) : любители мы. и дух наш молод.

    Ну всёравно здорово!
  13. 26 Января 2018 Птн 1:13:37
    Grammiphone писал :
    Agent С писал:


    Легкомысленный перевод, я бы сказал.
    Ну ты что "Полное затмение" с Дикаприо не смотрел? Какое тут легкомыслее, а перевод классный, не важен оригинал).
  14. 26 Января 2018 Птн 1:19:18
    Agent С писал : Ну ты что "Полное затмение" с Дикаприо не смотрел? Какое тут легкомыслее, а перевод классный, не важен оригинал).


    Не смотрел. Даже название не слышал.

    При чтении оригиналов нужно всегда помнить, что красивые слова хорошо маскируют полную моральную деградацию и разнообразные перверсии. Но намеки на это в тексте должны быть. В данном случае - слова tout (полностью) и trop (слишком). Very Happy
  15. 26 Января 2018 Птн 1:30:04
    Grammiphone писал : При чтении оригиналов нужно всегда помнить, что красивые слова хорошо маскируют полную моральную деградацию и разнообразные перверсии. Но намеки на это в тексте должны быть. В данном случае - слова tout (полностью) и trop (слишком). Very Happy
    Здесь я не очень, но тоже не вижу повода пренебрегать поэтом креативности, это ж не перевод "под копирку". Ладно, завтра разыщу, кто это.
  16. 26 Января 2018 Птн 1:35:23
    А переводчик, ребяты -Федор Соллогуб.
    Наконец, среди поздних редакций встречаются такие несомненные удачи, как перевод стихотворения «Сплин»:

    Алеют слишком эти розы,
    И эти хмели так черны.
    О, дорогая, мне угрозы
    В твоих движениях видны.
    Прозрачность волн, и воздух сладкий,
    И слишком нежная лазурь.
    Мне страшно ждать за лаской краткой
    Разлуки и жестоких бурь.
    И остролист, как лоск эмали,
    И букса слишком яркий куст,
    И нивы беспредельной дали, —
    Все скучно, кроме ваших уст. (с. 58)

    Ранний перевод был весьма приблизительным и несколько «бульварным».

    Розы были слишком красны,
    Были так плющи темны!
    Дорогая, как опасны
    Эти прелести весны!
    Небо сине, небо нежно,
    В море блещет радость дня.
    Я страдаю безнадежно, —
    Вдруг покинешь ты меня!
    Эти нивы без предела,
    Эти яркие цветы, —
    Все мне страшно надоело,
    Не наскучила лишь ты. (с. 102)

    Осюда:http://sologub.literature-archive.ru/ru/node/224
На страницу: Назад  1, 2, 3 ... 78,
, 80 ... 1627, 1628, 1629  Вперёд