Заповедник маргиналов под руководством лютика
Создана: 06 Января 2018 Суб 22:24:23.
Раздел: "Аццкая Демократия"
Сообщений в теме: 24426 (+12), просмотров: 3525906
-
Agent С писал :Да понятно, но какой там стих. Блин ну кто это.
Не знаю, кто это переводил. Но перевод мне не понравился.
Я кстати, добавил ключевое двустишие. Короче, смысл в том, что чувака изматывает страх и ожидание ухода "дорогой" на фоне цветущей природы.
"Дорогая", скорее всего, решила сменить сутенера на более щедрого и доброго, а этот чувак еще с местными бандитами не расплатился, и возлагал на "дорогую" большие надежды в этом плане. И все это на фоне какой-то деревни, весны и повышенного спроса. -
-
Да вы же обадва, ёпрст -
А перевод тогда чем не понравился? Те переводы в нете вообще никакие, это кто-то из классиков. Я это из школьной хрестоматии по зарубежной литературе вспоминаю. Когда вспомню - доложу).Grammiphone писал : Короче, смысл в том, что чувака изматывает страх и ожидание ухода "дорогой" на фоне цветущей природы. -
Псения Кобчак писала : Да вы же обадва, ёпрст
Да ну, какие из нас переводчики. Тем более преподаватели. -
Ну ты что "Полное затмение" с Дикаприо не смотрел? Какое тут легкомыслее, а перевод классный, не важен оригинал).
-
Agent С писал : Ну ты что "Полное затмение" с Дикаприо не смотрел? Какое тут легкомыслее, а перевод классный, не важен оригинал).
Не смотрел. Даже название не слышал.
При чтении оригиналов нужно всегда помнить, что красивые слова хорошо маскируют полную моральную деградацию и разнообразные перверсии. Но намеки на это в тексте должны быть. В данном случае - слова tout (полностью) и trop (слишком). -
Здесь я не очень, но тоже не вижу повода пренебрегать поэтом креативности, это ж не перевод "под копирку". Ладно, завтра разыщу, кто это.Grammiphone писал : При чтении оригиналов нужно всегда помнить, что красивые слова хорошо маскируют полную моральную деградацию и разнообразные перверсии. Но намеки на это в тексте должны быть. В данном случае - слова tout (полностью) и trop (слишком). -
А переводчик, ребяты -Федор Соллогуб.
Наконец, среди поздних редакций встречаются такие несомненные удачи, как перевод стихотворения «Сплин»:
Алеют слишком эти розы,
И эти хмели так черны.
О, дорогая, мне угрозы
В твоих движениях видны.
Прозрачность волн, и воздух сладкий,
И слишком нежная лазурь.
Мне страшно ждать за лаской краткой
Разлуки и жестоких бурь.
И остролист, как лоск эмали,
И букса слишком яркий куст,
И нивы беспредельной дали, —
Все скучно, кроме ваших уст. (с. 58)
Ранний перевод был весьма приблизительным и несколько «бульварным».
Розы были слишком красны,
Были так плющи темны!
Дорогая, как опасны
Эти прелести весны!
Небо сине, небо нежно,
В море блещет радость дня.
Я страдаю безнадежно, —
Вдруг покинешь ты меня!
Эти нивы без предела,
Эти яркие цветы, —
Все мне страшно надоело,
Не наскучила лишь ты. (с. 102)
Осюда:http://sologub.literature-archive.ru/ru/node/224