Трупности перевода
Создана: 20 Января 2005 Чтв 19:43:57.
Раздел: "Литература"
Сообщений в теме: 21, просмотров: 5207
-
Посмотрел я только что высокохудожественный фильм тов. Гринуэя «Книги Просперо». Ну и решил почитать литературный первоисточник, по которому это полотно было снято. Первоисточник – пиеса «Буря» тов. Шекспира. Захожу на либ.ру и вижу три перевода.
М. Кузьмин писал(а):- Боцман!
- Есть! Что прикажете?
- Скажи матросам, чтоб пошевеливались, а то на камни налетим: живо, живо!
О. Сорока писал(а):- Боцман!
- Здесь я. Что велишь, капитан?
- Взбодри матросов, боцман. Проворней действуйте, не то расшибет нас о скалы. Дружней, дружней!
М. Донской писал(а):- Боцман!
- Слушаю, капитан.
- Зови команду наверх! Живей за дело, не то мы налетим на рифы. Скорей!.. Скорей!..
Радует, что хотя бы при переводе слова боцман толмачи были единодушны.
Лишнее доказательство тезиса тов. Анджылики о том, что переводную «литературу» читать нельзя.
Татьяна, Ник и прочие граждане, имеющие детей!
Учите детей иностранным языкам, пока не поздно! -
-
Шекспир писал(а):Master
Boatswain!
Boatswain
Here, master: what cheer?
Master
Good, speak to the mariners: fall to't, yarely,
or we run ourselves aground: bestir, bestir.
ну что ж. в приципе imho переводы действительно теряют кое-что.
here, master - это можно перевести и как дружеское "здесь я", и как армейское "так точно". насчет "what cheer?" не уверен - прямой перевод
lingvo писал(а):"what cheer?" — "Как настроеньице?".
скорее всего не подходит. надо лезть в историю как это еще могло пониматься именно в этом контексте.
run aground - это точно сесть на мель. то бишь - о скалах речь не идет, а вот о рифах или камнях - может быть.
bestir, bestir - действительно - живо, живо. или этакое армейское - "марш, марш".
дружней, дружней - это конечно перебор - такое повторение на конце предложение характерно именно для приказа.
то бишь первый перевод imho наиболее точен, но... так ли уж велика разница? ну честно?
да и все языки не переучишь, а быть осторожным с выбором переводчика... ну я и так. как правило встречаясь с новым переводчиком - я обязательно ищу оригинал и проверяю пару страниц. но постоянно читать на англицком... ну его нах.
а для не-английского (ну если уж очень напрячьса - еще и хранцузского) приходится брать на веру :). вот такая от тяжелая судьба, панимаешь. -
еще очень не плохо
http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_translations.txt
это статья одного из самых талантливых переводчиков европейской поэзии - Вильгельма Левика. -
Степан неисправим.
Для того, чтобы ознакомиться только с моей видеоколлекцией, необходимо знание следующих языков:
- английского
- французского
- немецкого
- испанского
- польского
- венгерского
- итальянского
- японского
- китайского
- вьетнамского
- шведского
- датского
- греческого
- чешского
- сербского
наверное, что-то и упустил.
Про литературу умолчу.
Бог в помощь. Только еще и талант нужен, чтобы не просто язык выучить, но и понимать лучше, чем вышеуказанные товарищи.
Хотя, конечно, вольному воля. Больше переводных фильмов не дам, раз это такой раздражитель (или прекращай демагогию!). -
-
ник писал :первый перевод imho наиболее точен, но... так ли уж велика разница? ну честно?
Ник, Вы похожи на человека, купившего 5 колонок за 2 000 руб., воткнувшего их в комп с интегрированным звуком и на полном серьезе считающего себя владельцем домашнего кинотеатра.
Я бы с Вами согласился, если бы речь шла о переводе инструкции к чайнику. Ну, в крайнем случае, переводе чьих-нибудь мемуаров или описаний природы. То есть текстов, содержащих только один слой – информационный. Но художественная литература потому и художественная, что в ней много слоев. И при переводе слои эти если не погибают, то искажаются очень сильно. Приведенные примеры – лишнее тому доказательство.
Цитата:Знать, о чем говорится в Макбете, и знать слова, которыми написан Макбет - это две разные разницы.
Я не призываю вовсе отказаться от переводов, просто давайте будем называть вещи своими именами и говорить: Я прочитал приблизительный пересказ пьесы Шекспира, выполненный таким-то переводчиком. Вместо: Я прочитал пьесу Шекспира. Мне кажется, что гениальные произведения искусства потому и гениальны, что их исключительность видна и в переводе, и в чужом исполнении, и в репродукциях. Но ведь никому в голову не придет после просмотра альбома репродукций говорить, что он видел картины.
Валерий писал(а) :прекращай демагогию!
Помнится, не так давно главный аудиофил Омского форума рассказывал мне, что на плохой аппаратуре музыку слушать противопоказано, что только на аппаратуре стоимостью не меньше 100 000 руб. можно понять истинную ценность своей аудиоколлекции. Никаких аналогий не прослеживаете?
MP3 на офисных колонках из пластика – ламповый усилитель – живое исполнение.
Что выбираете Вы? -
Степаньяк писал(а):Ник, Вы похожи на человека, купившего 5 колонок за 2 000 руб., воткнувшего их в комп с интегрированным звуком и на полном серьезе считающего себя владельцем домашнего кинотеатра.
...
Что выбираете Вы?
ну это несколько передернуто. imho здесь немного другое.
я не отрицаю что меньше чем за $3000 хорошей музыки не сделать. однако приходя домой в 11 вечера я просто не имею время её слушать. вот и приходится слушать те самые mp3 в сопровождении автомобиля, под аккомпонимент шипованых шин и бокстера.
то же самое с книгами, фильмами и так далее. ну если бы не было более чем занятся - наверное читать только оригиналы - это круто. но с жестким дефицитом свободного времени, в котором находятся практически все - так и приходится. mp3 вместо крутой музыки, переводы вместо оригиналов. короче макдонадльдс вместо максима. всего лишь отражение современного ритма жизни. -
-
Чтобы так вот в грудь себя бить, мол Шекспир в оригинале это круто,
сравнивать переводы... хм...
Степаньяк, вы в совершенстве владеете этим староанглийским, да? или какой он там?
Чтобы понимать не просто слова и предложения текста, а его, так скажем
энергетику, надо ДУМАТЬ на этом староанглийском. Никто из нас
это не умеет.
Со всего форума даже на простом английском думать умеют ну человек 10, наверно.
Поэтому естественно, что кому-то нравится один переводчик, кому-то - другой.
И сравнивать с музыкой смысла не имеет. Для передачи энергетики
композиции вовсе не обязательны аудиофильские заморочки. -
-
Собрала остатки мозгов после утреннего мозгового штурма и решила написать.
Темка, более чем интересная. Ну как так Степан такие темы почти научные в голове формулирует? И охота ему три перевода сопоставлять? Эта тема уже другая, по крайней мере не о моей хронической лени и не о Степиной дотошности.
Сама я в зарубежной литературе мало чего соображаю, английским не владею совсем, а сегодня утром у меня было ощущение, что и с русским языком не совладаю. Ну да что это я опять...про себя?
В общем о Шекспире, точнее о его переводах. Конечно я не стала искать и сличать переводы, в интернет не полезла, за книжкой не побежала, тем более, что книжки то и нет у меня такой в домашней библиотеке (вот так-то! да! и мне не стыдно!), а казенные - на дух не перевариваю. Но я не поленилась, зайти в соседний кабинет и спросить у великолепной Екатерины Барановской (личность которой не комментируется, талант литературоведа не обсуждается) , а какой же переводчик наиболее точно , на ее взгляд, перевел произведения Шекспира и передал дух времени, атмосферу, смыслы... и проч. (без этого "проч" не складывается целостное впечатление от прочтения произведения).
Спешу воссоединить спорящих, успокоить дотошных, озвучить мнение профессионала.
Да никто.
Почему?
(вот не знаю, и сказать хочется и есть охота и писать лень.........)
Если интересно кому, попытаюсь сформулировать...,...только после аплодисментов. -