Что вы сейчас читаете?
Создана: 26 Января 2005 Срд 20:47:00.
Раздел: "Литература"
Сообщений в теме: 4687 (+1), просмотров: 1520829
-
-
CitizenOfDreams писал(а) :Никогда не загибал страницы. И пальцы не слюнявил.
и когда книжку раскрывал, пальцем меж страниц по переплету не проводил, чтобы страницы не закрывались
и не ломал позвоночник книге, выгибая ее раскрытую на излом, как выгибают паспорт в присутственных местах
и пирожки не жрал, читая
и чаем на страницы не капал -
xXBHB писал: ТОП-10 лучших книг о Боге
19 июля 2018
Британская газета The Guardian составила рейтинг произведений мировой литературы о Боге. Сколько из них вы читали и сколько мест заняли русские писатели?
2. Братья Карамазовы*, Фёдор Достоевский, 1880.
Братья Карамазовы - это вообще шедевр! Два раза перечитывал, переосмысливал написанное -
Единственный, пожалуй, плюс России сегодня: никто больше не пишет важных текстов. Ещё лет 5-6 назад, помню, что ни день, то очень важный текст кто-то опять написал, невыносимо было совершенно.
— Roman Volobuev (@romanvolobuev) 11 октября 2021 г.
-
Вот этот перевод ближе к оригиналу:
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен всё воссоздавать c основ.
Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту всё, что накопил c трудом,
Bcё проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно всё пусто, всё сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и твёрд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
А лучше в оригинале:
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And—which is more—you'll be a Man, my son!
-
tramov писал: Вот этот перевод ближе к оригиналу:
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
......
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
да . норм. более эпично ) -
вкусовщина, однозначно... в разборе переводов
и на мой вкус, адаптация Лозинского больше нравится, Маршак простоват здесь
но, думаю, что и Лозинскому и Маршаку мы обязаны быть должными, за то что есть они для нас, особливо, Маршаку К9 задолжал
кстати, первый родился в 86-м, второй в 87-м, возможно, они могли поспорить
немного поясню своим примитивизмом
скажем, если Маршак выдерживает точность перевода, например, называя стих Если, как в оригинале, то Лозинский добавляет некоторого пафоса с названия Заповедь, но при том не перебарщивая с восклицаниями
в конце же все одинаково торжественны:
Л, Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
М, Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!
наверно, это боле подходит к наименованию Заповедь?
но у Лозинского спокойный пафос
Владей собой среди толпы смятенной
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
а у Маршака возвышенность простоты
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью
Но и святым себя не назовешь
спокойный призыв у Лозинского - умей, верь, не кажись
против обещаний Маршака - вот если то, то будет это (типа, нынешних "плюсиков в карму")
пусть ближе к оригиналу, пусть тоже поэтично, но не на мой вкус
кстати, для примера перевод Топорова (1946 - 2013), тоже известного литературоведа, и тоже с Если
Будь в силах ты рассудка не лишиться,
Безумцами в безумье обвинен;
Отвергнутый, в себе не усомниться,
Но вдуматься, за что ты оскорблен;
Будь в силах ждать - и ждать, не уставая,-
Будь в силах не бороться с клеветой,
Терпеть вражду, вражды не разжигая,-
И все ж не слыть ни трусом, ни ханжой
безумцами в безумье! за что ты оскорблен! терпеть, не разжигая!
уж слишком приторно для меня
когда теряют головы вокруг - у Маршака спокойней
толпа смятенная у Лозинского вообще в самое того этого
а вот Лозинский в третьем сонете:
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде
И никогда не пожалеть о том;
а вот Маршак:
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел
а вот Топоров:
Будь в силах ты всем, скопленным помалу,
Рискнуть ва-банк за карточным столом,
И проиграть, и все начать сначала,
Не пожалев ни разу ни о чем;
ну при чем тут карточный стол? это ж просто аллегория - игра, проиграл, нищ стал
а вот Лозинский - умей поставить
против Маршака - если ты способен выложить
а если не способен, че делать?
а проиграть что? - что приобрел, не пожалев? как у Маршака
или ни разу ни о чем у Топорова - ничего не жаль, все нафиг, к чертям, в сад, да катись оно?
или, все-таки, не пожалев о том, что сделал ставку? как призывает Лозинский
и как-то легко даются советы про начать сначала, в этом плане Лозинский скромен
в том и помнемен
в смысле, не то, что я тут анатомически разъял или дал литературный разбор, просто в общих чертах хотел показать, как у меня ощусчения происходят при чте... внимании
в том вкусовщина же и есть
что касаемо
бутерброды, супы... блины, но не пирожки же
и не капать надо тоже уметь
и... не читать за едой, а есть за чтением -
Амонлюза писал : вкусовщина, однозначно... в разборе переводов
и на мой вкус, адаптация Лозинского больше нравится, Маршак простоват здесь
А мне Маршак более по вкусу, очень удачные, ёмкие фразы и в то же время спокойные. У Лозинского фанфары трубят, а мне пафос как нож вострый -
и где не вкусовщина?
по мне, вот это "если" нагнетает и нагнетает, чтобы воспылать к концу, сделать вывод вселенского же масштаба
а у этого - перечисление и пункты в амбарной книге, даже засыпаешь немного
поэтому, его пафос мне более близок
а кричит перевод Топорова, там вообще, жарят