Заходите к нам на огонек. БЕЗ ПОЛИТИКИ
Создана: 30 Апреля 2020 Чтв 7:18:09.
Раздел: "Охота, рыбалка, дача, активный отдых"
Сообщений в теме: 25043 (+9), просмотров: 4590068
-
малыш, ну я ж признал твою просветительскую находку! -
Псения Кобчак писала : В ухо на ухо.. нашли о чём спорить
Не скажи. Это принципиальная вещь. -
в смысле, чтобы понять, как сердце в уши шепчет?
все-таки - медицина?
фэнтэзи??
только не говори, что без видео сакрального значения предлога понять невозможно -
я ж тебе объяснил, что у меня ума не хватит придумать про шепчущее ушам сердце
оно обычно рыдает, плачет, рвется, бьётся, страдает, кричит
но вот чтобы так... шептало в уши... или на уши... это уже не принципиально
но! критично.
Оно что - раздвояеца? -
Grammiphone писал :Амонлюза писал:
Это и есть другой культурный контекст. Всё вроде бы знакомое, но всё - по-другому.
у них раздвояеца? -
Извините, но подстрочный перевод, все-таки, отличается от перевода литературного и, прям боюсь сказать, ПОЭТИЧЕСКОГО.Grammiphone писал : Перевод - это что-то похожее на чертеж. Поэтому "шептать в ухо". Тогда не будет возникать неуместное "на ухо"
Например, если в подстрочном переводе можно "шептать В ухо", то в литературном, будьте добры - "на ухо", а в поэтическом - может и любимая какая появиться.
Многие русские поэты переводили с подстрочников, например, Ахматова и Пастернак. Особенно активно этот процесс происходил в период становления многонациональной литературы СССР, когда переводы на русский, по оценке критиков, превосходили уровень стихов/прозы оригинала.
Если вам интересна эта тема, можно почитать монографию Е.Эткинд "Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина", 1973 года.
[внешняя ссылка] -
Pihlak писал(а) : Особенно активно этот процесс происходил в период становления многонациональной литературы СССР, когда переводы на русский, по оценке критиков, превосходили уровень стихов/прозы оригинала
Вот оно. А зачем? Это ведь другое произведение, отличное от оригинала. -
Например, моя жена посматривает какую-то передачу американскую про недвижимость, так вот что интересно, заходит семейка пиндосов в новый дом и от восхищения: ВАУ!!! Русский переводчик: Какая прелесть, какое богатство интерьеров!
Заходят другие в другой дом и опять: ВАУ! И тут переводчик не подкачал: Надо же, какой оригинальный дизайн! Нам очень нравится!
И так слово в слово, из передачи в передачу.
А ты говоришь, зачем литературный перевод. -
а я пытаюсь вспомнить, когда сердце шепчет
трепещет, знаю
робеет, быть может
подсказывает
но шепчет...
сердце хитро нашептывало мне в ухо....
не, в иной культуре, есть особенности построения предложений, поскольку слова не склоняются, но в переводе-то надо же выдерживать, вероятно, собственную культуру
сейчас пойти бы в магазин продаж спиртного для осуществления покупки водки и сделать себя пьяным самостоятельно