Заходите к нам на огонек. БЕЗ ПОЛИТИКИ
Создана: 30 Апреля 2020 Чтв 7:18:09.
Раздел: "Охота, рыбалка, дача, активный отдых"
Сообщений в теме: 25043 (+9), просмотров: 4590234
-
Grammiphone писал : Перевод - это что-то похожее на чертеж.
технический перевод литературного произведения.
оригинально
музыку я разъял как труп... -
Если бы ты изучал второй язык хотя бы в минимальной степени, как я, ты бы знал, что слова в разных языках имеют, условно говоря, разную форму. Что-то вроде многоугольников. В одном языке, например, прямоугольники, в другой - шестиугольники. А речь - что-то вроде работы плиточника. -
k9zxc писал : технический перевод литературного произведения.
оригинально
музыку я разъял как труп...
Музыка - это отдельный разговор. А в случае перевода тебе самому нужно выбрать, какой лучше - технический, где ты должен знать исходный культурный контекст, или литературный перевод с фантомной "любимой". Кстати, спасибо амону за этот артефакт. -
Grammiphone писал :Амонлюза писал:
Если бы ты изучал второй язык хотя бы в минимальной степени, как я, ты бы знал, что слова в разных языках имеют, условно говоря, разную форму. Что-то вроде многоугольников. В одном языке, например, прямоугольники, в другой - шестиугольники. А речь - что-то вроде работы плиточника.
пургу кончай мести
если бы речь шла об употребимости слова в переводе на русский, я бы еще понял спор о нюансах значений
но начинать тупо доказывать возможность сочетания для нашего языка, это нужно быть упоротым специалистом. Там какие-то медицинские аспекты обсуждались? в песне... в стихе, который ты разъял как труп, упившись критикой творенья
кстати, может приведешь строку полностью -
Grammiphone писал :Амонлюза писал:
Ты не изучал второй язык даже в минимальной степени. Поэтому у тебя слишком много лишних слов.
людям, которые не изучили еще родного, вряд ли стоит гордиться своим минимализмом -
Grammiphone писал : А в случае перевода тебе самому нужно выбрать, какой лучше - технический, где ты должен знать исходный культурный контекст, или литературный перевод с фантомной "любимой".
А что ты скажешь о литературном переводе технического текста? -
k9zxc писал : А что ты скажешь о литературном переводе технического текста?
Ничего не скажу. Это, опять таки, не имеет отношения к предмету разговора. Ты, вроде бы, склоняешься к использованию культурного контекста языка, на который переводится литературное произведение? -
Grammiphone писал :Амонлюза писал:
Я ни вижу необходимости в каких-то строках. Это не имеет отношения к предмету разговора.
тогда есть два варианта
а) ты пытаешься осуществить наиглупейший переход на личность
в) заболтать весь смысл разговора
но напрягись, всего лишь перевод, и станет ясно, что "в ухо" совершенно однозначно
а там и про "любимую" не вредно
давай - проснулся же Григорьич! Грэммик, не души его в себе -
Grammiphone писал : Ты, вроде бы, склоняешься к использованию культурного контекста языка, на который переводится литературное произведение?
Чтоб не резало ухо.
Это, кстати, технически переводится на фр?
Им уши режет или как? -
Псения Кобчак писала : В ухо на ухо.. нашли о чём спорить
понимаешь, когда заявляется особо тонкий ценитель звуков, да еще начинает по-французски пришепетывать, поневоле хочется разобраться в эфемериях родного языка
и неужели ты бы не хотела, чтобы любимый шепнул тебе ласковое слово прямо в ухо! -
Псения Кобчак писала : В ухо на ухо.. нашли о чём спорить
Один мой старый приятель в далёкие, беззаботные, молодые годы, как-то делился впечатлениями о первом свидании с девушкой.
Очень красиво, хорошим слогом рассказывал о том, какой замечательный и чудесный был вечер, какой романтической была вся обстановка и всё такое. Какой милой и и необыкновенной была девушка.
Но кульминацией этого рассказа стала его финальная фраза:
- А потом я взял и поцеловал её в щекУ!