Fear and Loathing in Las Vegas
Создана: 15 Мая 2004 Суб 15:43:35.
Раздел: "Фильмы и кино"
Сообщений в теме: 23, просмотров: 4749
-
-
-
посмотрела вчера случайно - и на кассете.
посмотрела потому, что давно хъотела, а глянула в программу телепередач - ан он там.
дай. думаю, посмотрю не в два ночи, а в девять вечера.
Офигале полностью, ничего не поняла, перевод был отличный, шутки - просто прелесть.
"Кто говорил про нож? Кто говорил про порезать? я просто хотел вырезать у тебя на лбу букву Z"
Джонни Депп - кумир, кумир, кумир и божество.
Божество, божество, божество и кумир.
А о чем фильм-то? -
-
Страх и ненависть это COOLтовый фильм
Былиб дети я бы им показывал место мультиков перед сном
Но болше всего в жызни я хотел бы АДРИНОХРОМа вытежки из адринолиновой железы
Магнитафон для специальной музыки кучу Гавайских рубах
Машину с открытым верхом и Грейпфрутов и чемодан полный наркотиков
И В Las Vegas -
Kadaj писал(а) :Какой же перевод по ЦТ нехороший...
Раз они его в 2 час показывают, не могли постараться штоли...
эээ... в определенном плане ^_^
да не, нормальный перевод
единственное, что без ненормативной лексики
зато артистичный достаточно
никогда не поверю, что Гоблин, допустим, сможет лучше перевести -
-
Baryga idM писал :
да не, нормальный перевод
единственное, что без ненормативной лексики
зато артистичный достаточно
никогда не поверю, что Гоблин, допустим, сможет лучше перевести
Неа... все это не то. И причем тут Гоблин ?
Есть такая стааарая VHS на которой самый правильный перевод !!!
Культовый, как и сам фильм. И там ненормативной лексики чуть-чуть.
Просто переводчик (один из тех самых, периода 90х годов) уловил саму суть и выложился по полной. Грамотно подобрал построение фраз.
Вот напомните мне, как по ЦТ перевели "pigfucker" ?
А на мпегах перевод такое же Г. !