Трудности перевода: мы будем откусывать ваши пальцы
Создана: 24 Июля 2011 Вск 16:03:16.
Раздел: "Юмор"
Сообщений в теме: 3, просмотров: 1270
-
Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы перевели знаменитый лозунг KFC, «Так вкусно, что пальчики оближешь!», как «Мы будем откусывать ваши пальцы!»
А слоган компании Pepsi и вовсе вызвал в Поднебесной страшную панику. Лозунг Pepsi, «Мы предлагаем вам вернуться к жизни» перевели как «Мы вернем ваших предков из могилы».
О том, как американцы собирались продавать в Германии щипцы из навоза и о других проколах перевода:
[внешняя ссылка] -
Люблю тему "курьёзы перевода". Читала и раньше, но эти примеры не встречались )
"Укуси головастика" здесь поинтереснее, чем то, что в названии темы (может, поменяете по просьбам читателей? )).
P.S. Хотя я ничего не имею против головастиков. ) -
вот на такую статью натыкалась недавно
Интернет-сообщество бурно обсуждает забавную "ошибку" Google-переводчика, который перевел с белорусского на русский язык слово "ниже" как "Лукашенко неадекватен".
В комментарии РБК пресс-служба Google заявила, что произошла обычная ошибка, поскольку это "автоматический перевод и там иногда бывают какие-то сбои". "Они бывают очень разные. Ничего другого здесь быть не может, потому что это машина", - объяснили в компании.
Представители Google добавили, что информацию об ошибке обязательно отправят разработчикам сервиса, которые устранят неисправность.
Стоит отметить, что это не первая забавная ошибка Google-переводчика. При переводе фразы "Путин едет на желтой "Калине" с русского языка на английский сервис выдавал результат: Putin goes to a yellow Mazda. При переводе этой фразы на креольский язык марка машины превращалась в Subaru.