Заходите к нам на огонек. БЕЗ ПОЛИТИКИ
Создана: 30 Апреля 2020 Чтв 7:18:09.
Раздел: "Охота, рыбалка, дача, активный отдых"
Сообщений в теме: 25043 (+9), просмотров: 4445837
-
В случае с СССР, для становления многонациональной литературы. Были примеры ( не стану пальцем указывать), когда национальный поэт был известен своими произведениями, переведенными на русский язык, а в своей республике о нем вообще мало кто слышал.Такая ситуация была обусловлена общей политикой партии на "подтягивание национальных окраин" до общего уровня ( и не только в литературе).
-
Допустимо, а местами необходимо
При переводе на русский -
Pihlak писал(а) : Особенно активно этот процесс происходил в период становления многонациональной литературы СССР, когда переводы на русский, по оценке критиков, превосходили уровень стихов/прозы оригинала
Grammiphone писал : Вот оно. А зачем?
Pihlak писал(а) : В случае с СССР, для становления многонациональной литературы. Были примеры ( не стану пальцами указывать), когда национальный поэт был известен своими произведениями, переведенными на русский язык, а в своей республике о нем вообще мало кто слышал.Такая ситуация была обусловлена общей политикой партии на "подтягивание национальных окраин" до общего уровня ( и не только в литературе).
чета совсем ничего не понял
были переведены с яснопольского на русский, но для установления связи дружбы, были отрихтованы маститыми русскими поэтами, ни бельмеса непонимавших в яснопольском, чтобы стали доступны каждому яснопольцу? -
См. Легенды Арбата (Расул Гамзатов). ©Веллер.Амонлюза писал :чета совсем ничего не понял
были переведены с яснопольского на русский, но для установления связи дружбы, были отрихтованы маститыми русскими поэтами
Три еврея сделали из него поэта, при том, что он не написал ни слова. Помните "Мне кажется, порою, что солдаты"?
Им было не пробиться иначе, как в качестве переводчиков с аварского. -
Roman! писал : при том, что он не написал ни слова. Помните "Мне кажется, порою, что солдаты"?
Им было не пробиться иначе, как в качестве переводчиков с аварского.
что-то ты сам себя высек, правдоруб
как можно пробиться переводчиком, когда переводить нечего, ибо "он не написал ни слова".
научись врать уже. -
как корректору?
или как козе?
я помню, как Волчек звонит Бузыкину:
- вот слушай! земля стонала... всюду валялись обрывки газет... пенопласта и трусов... клочки бумаги сметались ветром...
это примерный перевод, но по ходу пьесы, героиня Волчек всё старалась из себя чего-то наворотить
она не умела петь, но ей так хотелось нравиться... себе, как минимум
а в 93-м годе мы торговали с колес, и у конкурирующей фирмы были свои маленькие примечательности и даже большие зае.ательности
и там была девушка, она большей частью возила за рулем ихнюю брагу, потому как склад характера был скорее мужеский, против торгашескового мужского, да и машина типа Москвич обязывала
помню, как стоим и торгуем теплым летним вечерком, я говорю - сегодня по телеку Осенний марафон покажут...
93-й год... еще показывали три канала и даже приставок не изобрели под Медведева
а она мне - терпеть не могу мужиков типа Бузыкина
с одной стороны, уже слава, что она знала исходник
с другой, плюнула в Данелию
а потом она стала женой одного известного омича, который отжал заводик
и сын их был в топе менеджеров этого заводика в амуре
и жизнь потекла счастливою струей
набрала всяких аронов под нее
а теперь и след затерялся
в смысле, лишнего
не скажу
как бы я хотел обоими ушьями услышать шепот сердца, но оно тогда захлебывалось
а с другой стороны - предал ли бы я Данелию?
а теперь - предал ли я Данелию
вопроса не ставлю - я коза, но не проститутка
павезло всем этим, называющим себя посконными пионерами и комсомольцами, ужли так нравились им те названия, но получили то, о чем страдали в комсомолиях своих, да обосрались большей частью, не успев украсть под революции шаги -
Думаешь,что это приукрасит передачу, если пиндосы будут просто тупо и восторженно произносить Вау, найс и кул, а переводчик дословно переводить? -
k9zxc писал :как можно пробиться переводчиком, когда переводить нечего, ибо "он не написал ни слова".
научись врать уже.
Для явных дебилов, поясняю. Расул ничего не писал вообще. Писали три еврея. Расул делал из этого подстрочник, который и выдавался за оригинал. Усосала вонючка? -
Моеимязанято писал :
Думаешь,что это приукрасит передачу, если пиндосы будут просто тупо и восторженно произносить Вау, найс и кул, а переводчик дословно переводить?
Не приукрасит. Зачем приукрашивать объективную реальность? Чтобы было интереснее смотреть? -
Grammiphone писал :Моеимязанято писал ... :
Думаешь,что это приукрасит передачу, если пиндосы будут просто тупо и восторженно произносить Вау, найс и кул, а переводчик дословно переводить?
Не приукрасит. Зачем приукрашивать объективную реальность? Чтобы было интереснее смотреть?
Могу ответить вопросом на вопрос, а зачем вообще существуют литературные переводы, пусть бы были одни подстрочные? -